这条古道见证了太多:商旅的驼铃、僧侣的梵唱、将士的铁衣,最终都归于尘土。
这里曾上演文明的碰撞与交融——佛经与波斯乐谱在此交织,汉地丝绸换走粟特银器。沙漠吞噬过城邦,绿洲又孕育新生;王朝更迭如走马,唯有大地亘古如斯。如今,古族后裔仍在这片土地耕耘,他们的生活像一幅粗粝的锦,织就着坚韧与隐痛,在浩瀚沙海中绽放瞬息欢欣。
时间在这里充当着雕刻者,以风沙为刃,将烽燧、城墙与佛像的轮廓一点点磨平,只留下斑驳的残影。光与尘的舞蹈已延续千年——那束光是玄奘杖影的延伸,是张骞营火未冷的余温,也是现代影人镜头中稍纵即逝的定格。我用黑白影像褪去色彩的干扰,让历史的沟壑愈发清晰。
影像中的留白并非空缺,而是留给观者的蒲团。若你看见残壁上摇曳的光斑如梵呗般渐渐消散,听见风沙声似战鼓在影像中回荡,那么这组作品便完成了它的使命。
This ancient path of the Silk Road has witnessed far too much: the camel bells of merchant caravans, the chanting of monks, the iron armor of soldiers—all eventually returning to dust.
Here, cultures clashed and merged—Buddhist sutras blending with Persian melodies, Han silk traded for Sogdian silver. The desert devoured kingdoms, yet oases nurtured them; empires rose and fell, but the land endured. Today, the descendants of those ancient peoples till the same soil, their lives a tapestry of resilience and quiet sorrow, of fleeting joy etched against the vast, unyielding sands.
Time here serves as a sculptor, using wind and sand as its blade, gradually wearing away the outlines of beacon towers, city walls, and Buddha statues, leaving only fragmented remnants. The dance of light and dust has continued for millennia—that beam of light is the extension of Xuanzang’s staff shadow, the lingering warmth of Zhang Qian’s campfire, and the fleeting freeze-frame in the lens of modern photographers. By stripping away the distraction of color with black-and-white imagery, I allow the ravines of history to emerge with greater clarity.
The negative space in these images is not emptiness, but a meditation cushion left for the viewer. If you see the swaying light spots on the weathered walls dissipating like Buddhist hymns, or hear the howling wind and sand echoing like war drums within the frame, then this series has fulfilled its purpose.